¡PARTICIPA!
Proyectos TLDP-ES
Manuales
Cursos
Tutoriales
Preguntas frecuentes
Conferencias
Informes
Artículos técnicos
Artículos en prensa
Estándares
NuLies: Núcleo Linux en español.
PostgreSQL
Allegro en español
Humor
Glosario (ORCA)
Licencias libres
Universitarios
Otros
La Trastienda
Servicios TLDP-ES
Nuestros servicios editoriales
Red TLDP-ES
LuCAS Desarrollo (I+D)
Directorio de proyectos
Listas de correo
Servidor cvs
Servidor Bugzilla
#tldp-es
Wiki
Otros proyectos replicados en TLDP-ES
CervanTeX: TeX/LaTeX en español
COES - ISpell en español
Debian en español
Gnome-es
INSFLUG - CÓMOs
LinuxFocus en español
Páginas de Manual en español
Otros proyectos importantes
KDE-es
Mozilla en Castellano (NAVE)
Open Resources
La Gaceta de Linux
El Rincón de Marqueze
Spanish-GNU (GNU
en Castellano)
freebsd-es
openbsd-es
SDL en español
Más documentación (inglés)
TLDP
Open Source Writers Group
Linux Slides
De Interés
Consultas al diccionario RAE
Recursos lingüísticos
BuscaDOC
Selección de Metaenlaces
Distribuidores de GNU/Linux en España
Libros comerciales en español
Otros libros comerciales
Servicios de Noticias
BarraPunto
OpenResources News
Sobre TLDP-ES
Novedades
Plan
Participar
Todo lo que quiso preguntar
Estadísticas (1) y (2)
LuCAS en la Historia
Código fuente
Quiénes somos
Agradecimientos
Volver
|
Guía de Administración de Sistemas GNU/Linux
Traducción y ampliación de "The Linux System Administrator's Guide",
versión 0.8.
Esta es la página de referencia de coordinación del proyecto de traducción.
Aquí mantenemos la tabla de estado del proyecto, así como otra información
de interés.
El proyecto está coordinado por Rafael Ignacio Zurita. Ponte
en contacto con él para cualquier cosa que necesites.
¿Quieres participar? Lee un poco más abajo y encontrarás las instrucciones
de como hacerlo.
TABLA DE ASIGNACIONES Y ESTADO DEL PROYECTO
Enlaces de interés:
·Módulo del CVS: aquí.
·Lista de correo (incluye instrucciones de uso): aquí.
·Utiliza la siguiente guía para realizar tus
traducciones y correcciones:
Normas de estilo para
la traducción de textos informáticos.
·Utiliza el Glosario ORCA si tienes dudas con términos técnicos:
aquí.
·Uso básico del CVS: aquí.
Para participar debes seguir los siguientes
pasos. Es extremadamente importante que los cumplas todos, sin saltarte
ninguno.
1 Selecciona: Selecciona un capítulo
del archivo sag.sgml que es el archivo original en inglés (docbook), no
es necesario seleccionar para traducción un capítulo completo, puedes
elegir una sección o subsección. El archivo sag.sgml se encuentra en el
servidor CVS (entrar al CVS por interfaz web). Intentaré colocar los
distintos capítulos en archivos diferentes, para que solo tengas que
seleccionar un archivo particular y no tener que manejar el fuente por
completo.
2 No dupliques esfuerzos: Asegúrate de
que no hay nadie trabajando en ese capítulo. Consulta con el coordinador o
los traductores si tu elección no está en estos momentos siendo
traducida.
3 Avisa: Contacta conmigo y espera
confirmación. Te agradecería que en el mensaje dijeras que disponibilidad
tienes para traducir. Si sólo puedes traducir unas líneas al mes es
totalmente válido, pero comunícalo. Si tienes poco tiempo, selecciona
secciones o subsecciones pequeñas.
4 Solicita cuenta en el CVS: Una vez
recibida mi confirmación, puedes empezar a solicitar cuenta en el CVS del
TLDP-ES. El CVS es una herramienta para
mantener versiones en los documentos. Es muy útil y muy sencilla de usar.
Puedes leer este documento
de introducción. Si necesitas ayuda acude a la lista.
5 Traduce: Una vez recibida mi
confirmación, ya puedes ¡traducir!.
6 Envía tus progresos y dá señales de vida:
Es importante enviar periódicamente el documento con los progresos que
hayas efectuado. Si ya te han abierto la cuenta en el CVS súbelos tú mismo.
En caso contrario, puedes enviarme el documento por correo electrónico
mientras la abren.
Recuerda que el proyecto está coordinado por Rafael Ignacio Zurita, asi
que ponte en contacto con él para cualquier cosa que
necesites.
Nota del coordinador: El nombre de la traducción (no definitivo), coincide
con la versión de la guía elaborada por el proyecto Debian. Esto puede traer
confusiones, debido a que la traducción que elaboraremos, corresponde
a la guía publicada por "The Linux Documentation Project" y no a la
desarrollada por el proyecto Debian. Si tienes preguntas al respecto,
no dudes en consultar conmigo.
|